TEMA Nº 35
CAMPOS SEMÁNTICOS Y FAMILIA LÉXICA
Indicador de
logro: ‐Identifica campos semánticos.
‐Utiliza familias de palabras.
|
CAMPO SEMÁNTICO: Llamamos campo semántico a
un grupo de palabras que están relacionadas por su significado y
que pertenecen a la misma categoría gramatical. Por ejemplo:
-Campo semántico de CASA: "piso, apartamento, chalé..."(todos
pertenecen a la categoría gramatical de sustantivos).
-Campo semántico de FAMILIA: "padre, madre, abuelo..."
-Campo semántico de MEDIOS DE TRANSPORTE: "Motocicleta, coche, camión,
bicicleta..."
Una misma palabra puede pertenecer a
distintos campos semánticos en función a la realidad a la que se refiere.
Así, abrigo pertenece al campo semántico de PRENDAS PARA PROTEGERSE DEL
FRÍO junto a palabras como "gabardina, chaqueta, capa"; pero también
pertenece al campo semántico de LUGARES PARA PROTEGERSE DEL FRÍO junto con
"refugio, cobijo, resguardo..."
FAMILIA LÉXICA: está formada
por todas las palabras que comparten el mismo
lexema o raíz y que, por lo tanto, tienen cierta
relación de significado. Por ejemplo:
-Familia léxica de PELO: "peluca, peluquero,
peluquería..."
-Familia léxica de ABRIGO:
"abrigar, abrigado, abrigador..."
Para crear una familia léxica de
palabras solamente hay que añadir a cualquier lexema todos los
morfemas que pueda admitir, ya sean prefijos o sufijos.
-Familia léxica de NIÑO:
"niñito, niñera, niñato, niñez, niñería..."[1]
‐Sinonimia
1) La relación semántica existente
entre dos (o más) palabras que tienen formas o significantes distintos pero
significados iguales o equivalentes:
concejal-edil / estante-balda-anaquel
/ productivo-rentable / encendedor-mechero
2) Estas palabras pueden aportar
matices distintos: sacerdote – cura.
3) A veces, dos palabras consideradas
sinónimas no pueden intercambiarse en el mismo contexto:
enviar- remitir:
1) le han [enviado=remitido]
o la factura;
2) [envíales =*remíteles] un
saludo.
4) Tipos de sinónimos:
a. Absolutos o
totales: los matices son idénticos y pueden
presentarse en el mismo contexto. Esto ocurre en la terminología científica:
cubo-hexaedro regular (geometría),
sosa cáustica – hidróxido de carbono (química),
cefalalgia-dolor de cabeza (medicina),
cosmos-universo (astronomía);
pero,
también ocurre en el vocabulario común: acabar-terminar, motivo-causa, andar-caminar,
conseguir-lograr, este-levante, etc.
b.
Parciales: se produce la sinonimia
parcial, cuando dos palabras comparten el significado denotativo, pero difieren
en las connotaciones:
- maní-cacahuete,
guagua-autobús,...
- odontólogo-dentista;
amigdalitis-anginas; pumita-piedra pómez; oxítona-aguda,...
- ebrio-borracho;
estío-verano, hálito-aliento; averno-infierno,...
- chavea-muchacho;
parienta-esposa; currar-trabajar; colega-amigo,...
- orina-pipí, madre-mamá,
daño-pupa,...
5) Origen de los sinónimos:
a.
Término nativo-préstamo: clasificación-ránking, vestíbulo-hall,
hincha-fan, aficionado diletante, guía-cicerone,...
b.
Término patrimonial-cultismo latino: isleño-insular, mancha-mácula, mascar-masticar,...
c. Término tabú-eufemismo: morir-fallecer,
cárcel-centro penitenciario, nalgas-trasero (-pompis), manicomio-centro
psiquiátrico,...
d. Término
extenso-acortamiento: televisión-tele, cinematógrafo-cine,
fotografía-foto, milicia-mili, kilogramo-kilo,...
6) No hay que confundir la sinonimia
con la hiperonimia (o la hiponimia): árbol-manzano, ni tampoco con
términos que indican el grado máximo (pánico-miedo) o una valoración
moral: (matasanos-médico).
Antonimia:
1)
La relación semántica que mantienen dos términos (antónimos), cuyos
significantes o formas son distintos y cuyos significados son opuestos o
contrarios.
Largo / corto, bueno / malo, rompible
/ irrompible, vivo / muerto, igual / distinto
2) Los antónimos pueden ser léxicos (prohibir
/ autorizar; aburrido / divertido; alegre / triste; limpio / sucio, comer /
ayunar; hablar / callar, etc.) o gramaticales. Los antónimos gramaticales
se obtienen mediante varios procedimientos:
- Adición de un prefijo
negativo: a-, des-, dis-, in-, anti-: simétrico/asimétrico,
conocer/desconocer, función/disfunción, animado/inanimado,
magnético/antimagnético,...
-
Negando mediante la anteposición de no el termino
positivo: potable/ no potable, reciclable/no reciclable, género
marcado/género no marcado, fumador/no fumador...
3) Tipos de antónimos:
a.
Antónimos contradictorios (o no graduables o complementarios):
cuando las propiedades designadas por los antónimos no pueden ser a la vez
verdaderas y falsas: muerto/vivo, soltero/casado.
b.
Antónimos contrarios (o graduables): Las
propiedades contrarias no pueden ser simultáneamente verdaderas, pero si
simultáneamente falsas: alto/bajo, caliente/frío,... Este tipo de
antónimos admiten grados intermedios (alto-mediano-bajo,
caliente-templado-frío,...), ahora bien se comportan como si fueran
contradictorios y, por eso, son antónimos: A este deporte pueden
jugar los altos y los bajos; la tortilla de patatas puede comerse fría y
caliente,...
c.
Antónimos inversos o relación de inversión: esta relación es
la constituida por dos términos de modo que uno presupone el otro: vender/comprar,
tío/sobrino, padre/hijo, médico/paciente, profesor/alumno,...
Hiperonimia:
1)
La relación semántica que mantienen dos términos cuando el ámbito referencial
de uno de ellos incluye al ámbito referencial del otro. Se trata, por lo tanto,
de una relación de inclusión: animal es el hiperónimo de perro, gato,
caballo,...
HIPERÓNIMO: animal
HIPÓNIMO(S): perro, gato, caballo,...
Homonimia:
1)
Son homónimos dos o más términos que poseen significados distintos y
significantes idénticos.
Homógrafos: vino – vino /bino/
Homófonos: deshecho – desecho
/desetʃo/
2) Tipos de homónimos:
a. Homónimos
gramaticales: los que pertenecen a distintas clases de palabras o
categorías gramaticales: cara (‘rostro’- sustantivo) – cara (‘costosa’ –adjetivo).
b. Homónimos léxicos:
pertenecen a la misma categoría gramatical: hoz (‘instrumento para
segar’ -
sustantivo) – hoz (‘valle angosto’ – sustantivo), ablando (presente
de ablandar) – hablando (gerundio de hablar), el
pez – la pez el coma – la coma.
Homónimos paradigmáticos: cantamos (presente de cantar) – cantamos (pretérito
indefinido de cantar); leía (yo) – leía (el,
ella); come (el, ella) – come(imperativo).
Ejemplos
Homógrafos no homógrafos
Gramaticales:
Haya -haya; ante-ante; lista-lista;
bajo-bajo-bajo; sabia-savia; uso-huso; hasta-asta; hay-ay
Léxicos:
cola-cola; carpa-carpa; banda-banda;
fui-fui; ve-ve; varón-barón; vaca-baca; basto-vasto; habría-abría.
‐Monosemia
Así,
en las palabras monosémicas, un significante se asocia a un significado. Por
ejemplo, para el significante Hipotenusa sólo es establece el significado que
dice “lado opuesto al ángulo recto en un triángulo”. Como es fácil suponer,
estas palabras monosémicas abundan en la terminología científico-técnica, en la
que lo que se busca es la máxima precisión, y trata de evitarse todo sesgo de
ambigüedad.[2]
Polisemia:
1)
Un término es polisémico cuando a su significante le corresponden varios
significados que guardan cierta relación entre si: el ficus tiene hojas grandes
– Necesito unas hojas para anotar estos datos.
Estos significados son acepciones que
un término ha ido adquiriendo a lo largo del tiempo.
2) Origen de los términos
polisémicos:
a. Adquisición de sentidos figurados:
1. Por semejanza con el objeto
originario: parásito ‘organismo animal o vegetal que vive a costa de otro’ > ‘una persona que
vive a costa ajena’.
2. Por contigüidad o proximidad espacial: café ‘la bebida’ > ‘lugar en que se
consuma’.
b. Especialización de los términos en
los distintos contextos de uso:
el frente (meteorológico) – el frente (militar)
3) Diferencias entre polisemia y
homonimia: hoja /oxa/ ‘parte de una planta’
‘lamina de cualquier material’ POLISEMIA
‘lienzo
de una puerta, ventana,...’‘cuchilla’haya (aya/ ‘especie botánica’
1 y 3 pers. sg. de haber HOMONIMIA
1. Razones de tipo histórico:
a. Los significantes originarios o
primitivos de dos palabras llegan a coincidir en la forma:
haya < FAGEA haya < HABEAM
b. Una palabra incorpora a lo largo
de su vida como término varios significados:
hoja < ‘parte de una planta’ < ‘lienzo de una puerta...’ < ‘cuchilla’
2. En la homonimia, los significados
no tienen nada que ver entre sí; en la polisemia, los significados mantienen
cierta similitud.
3. En los diccionarios, los términos
homónimos suelen aparecer en distintas entradas. Los significados de un término
polisémico figuran como distintas acepciones de una misma entrada-
4. Si dos términos pertenecen a
distinta categoría gramatical son necesariamente homónimos; los términos
polisémicos pertenecen a la misma clase de palabras.[3]
‐Paronimia
La
paronimia es una relación semántica que consiste en dos (o más) palabras
semejantes en el sonido, pero que se escriben de forma diferente y tienen
significados distintos.
Ejemplos de parónimos en español
Los siguientes términos son homófonos en
aquellos dialectos cuya pronunciación es seseante/ceceante, y/o yeísta.
callado (participio del verbo callar) y cayado
(bastón)
descinchar (soltar
las cinchas) y deshinchar (desinflar)
losa (piedra
aplanada) y loza (barro cocido)
maya (cultura/pueblo
Maya) y malla (chaak asno)
cazar (capturar un
animal) y casar (unir una pareja)
Los siguientes son parónimos en
todos los dialectos del español:
absorción (de
absorber) y adsorción (de adsorber)
adaptar (ajustar)
y adoptar (adquirir)
especia
(condimento) y especie (clase, tipo)
prever
(pronosticar) y proveer (suministrar)
actitud
(comportamiento) y aptitud (conocimiento)
docena (12) y
decena(10)
abeja (insecto)
oveja (animal ovino)
accesible (que se puede acceder)
asequible (que se puede conseguir)
adoptar (de adopción)
adaptar (de acomodar)
afecto (cariño, amistad)
efecto (resultado)
alimenticio (que alimenta)
alimentario (relacionado con la
alimentación)
amoral (carente de moral)
inmoral (impúdico) inmoral (impúdico)
apertura (acción de abrir)
abertura (hendidura, grieta)
apóstrofo (signo ortográfico)
apóstrofe (figura retórica)
aptitud (ser hábil)
actitud (disposición)
apto (hábil)
acto (acción) acto (acción)
arte (habilidad, talento)
harte (verbo hartar)
ávido (ansioso)
habido (verbo haber)
base (fundamento)
baza (intervenir en una cosa)
carear (someter a careo)
cariar (afección dental)
cesto (recipiente)
sexto (sexta parte)
complemento (lo que falta y se
agrega)
cumplimiento (acción de cumplir)
contesto (verbo contestar)
contexto (hilo o curso de un escrito)
cortejo (comitiva, agasajo)
cotejo (verbo cotejar)
costo (gasto)
coste (precio en dinero)
cucharadita (lo que cabe en una
cuchara pequeña)
cucharita (cuchara pequeña)
deferencia (atención)
diferencia (diversidad)
desbastar (quitar tosquedad)
devastar (asolar)
desecar (poner seco)
disecar (preparar seres muertos)
destornillar (sacar tornillo)
desternillar (de risa, romperse las
ternillas)
desvelar (quitar el sueño)
develar (descubrir, revelar)
dulzura (calidad de dulce)
dulzor (sabor dulce)
enologia (conocimiento vinícola)
etnología (ciencia sobre el origen de
los pueblos)
escarcela (bolsa, mochila)
excarcela (verbo excarcelar)
escita (de Escitia)
excita (verbo excitar)
esclusa (dique, compuerta)
exclusa (verbo excluir)
esotérico (oculto, reservado)
exotérico (común, vulgar)
especie (división de género)
especia (sustancia aromática)
espiar (observar con disimulo)
expiar (recalcar culpa)
espirar (exhalar)
expirar (morir)
espolio (bienes restantes a la muerte
de un obispo)
expolio (verbo expoliar)
espulgar (quitar pulgas)
expurgar (purificar)
estasis (estancamiento sanguíneo)
éxtasis (arrobo)
estática (quieta)
extática (en éxtasis)
excitar (estimular, provocar)
hesitar (dudar, vacilar)
fragante (perfumado, oloroso)
flagrante (evidente)
honroso (que honra)
oneroso (gravoso)
infestar (causar estragos, abundar
animales salvajes)
infectar (corromper, causar
infección)
infringir (quebrantar)
infligir (imponer castigo)
israelita (perteneciente al pueblo
semita que conquistó y habitó Palestina)
israelí (ciudadano de Israel)
mejoría (disminución de enfermedad)
mejora (perfeccionamiento, adelanto,
aumento)
molleja (apéndice glandular)
mollera (cráneo)
prejuicio (tener juicio previo)
perjuicio (daño)
salubre (saludable)
salobre (salado)
secesión (acción de separar)
sucesión (de suceder)
sesión (tiempo de reunión)
sección (sector, parte)
seso (cerebro)
sexo (diferencia física)
vagido (gemido)
vahído (desvanecimiento)
yendo (verbo ir)
hiendo (verbo hendir)
yerro (verbo errar)
hierro (metal)
zaina (persona taimada)
‐Tabúes y eufemismos.
Tabúes y eufemismos
Los tabúes son las
palabras que hacen referencia a temas considerados desagradables por una
cultura y que, por tanto, son consideradas soeces, vulgares y de mal gusto.
Suelen referirse a cuatro temas fundamentales: el sexo; lo escatológico (los
excrementos y ciertas partes del cuerpo); la muerte y la enfermedad; la
religión y lo sobrenatural. No todas las palabras de la lengua tienen la misma
consideración entre los hablantes. Mientras que la mayoría de ellas se emplean
sin reparos en cualquier situación, algunas tienen un uso mucho más restringido
debido a que se consideran poco elegantes, ofensivas o inapropiadas. Las
palabras tabú son llamadas así porque los hablantes tienden a evitarlas en
situaciones formales.
Las palabras malsonantes o tacos,
generalizadas en el habla coloquial, están relacionadas con los tabúes lingüísticos.
Se trata de palabras aisladas o frases cortas sin significado, que permiten al
hablante manifestar sus emociones y tensiones, su agresividad y violencia, su
sorpresa e incluso su alegría. A menudo se recurre a eufemismos cambiando el
significante de los tacos, de las maldiciones y de las blasfemias. Así, la
referencia a Dios se ha disfrazado en diez, y al diablo en diantre.
Los eufemismos son las palabras o expresiones que los
hablantes utilizan en sustitución de las palabras tabú. Así, mucha gente utiliza
los eufemismos partes íntimas por órganos sexuales; hacer aguas mayores por
defecar; pasar a mejor vida por morir; o el maligno por el Diablo; invidente
por ciego o persona entrada en años por viejo. Lo mismo que el uso de una
palabra tabú puede sonar en ciertas circunstancias como grosero, el uso de un
eufemismo suena a veces como afectado, ridículo o inapropiado. Así ocurre, por
ejemplo, con términos como pipí o pompis.
Saber adecuar las palabras a las
diferentes situaciones comunicativas es un indicio de nuestro dominio de la
lengua; por eso, conviene tener presente que tan inapropiado puede ser usar un
término tabú en una situación formal como optar por un eufemismo en una de
carácter coloquial o familiar.
Algunos ejemplos de tabúes y eufemismos
Tabúes
Eufemismo
Alucinaciones
alteraciones perceptivas
Anormalidad
excepcionalidad
Cárcel
centro o establecimiento penitenciario
Deficiencia
discapacidad
Locura
discapacidad psíquica
Drogarse
autoestimularse
Enfermo
paciente
Retrasado mental persona de
desarrollo tardío
Suicidio
muerte
voluntaria
Despido masivo
regulación de empleo
Insulto
agresión verbal
Suegra
madre política
Víctimas civiles
daños colaterales
Prostituta
mujer pública o de la calle
Pornografía
material para adultos
Carcelero
funcionario de prisiones
Preso
interno o recluso
Negro
de color
Tortura
métodos de persuasión
Guerra
intervención militar
Terrorista
activista
Gordo
entrado en carnes
Morirse
irse
Parir
alumbrar
Enfermero
auxiliar clínico
Cáncer
mortal o larga enfermedad
Expulsión
exclusión temporal
Retrete
aseo, servicio[5]
Actividad
sugerida: ‐Confecciona mapas conceptuales
sobre la clasificación de campos semánticos y familias léxicas.
[1] http://literaturaylenguacastellana.blogspot.com/2009/12/diferencias-entre-campo-semantico-y.html
[2] http://lengua.laguia2000.com/general/monosemia-polisemia-y-homonimia
[3] venus.unive.it/matdid.php?utente=fbarrio&base...del..
[4] http://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%B3nimo
[5] http://lenguayliteratura.org/mb/index.php?option=com_content&task=view&id=1661&Itemid=1